Школа с углубленным изучением перевод на английский

учитель МБОУ СОШ с

Обучение переводу в школе с углублённым изучением

Преподавание курсов «Основы перевода», «Технический перевод» – одно из направлений профильной подготовки старшеклассников. В этом курсе учитывается уровень знаний, умений и навыков учащихся, а также цели преподавания иностранного языка на других уроках и изучаемая тематика. Обучение переводу осуществляется в течение трёх лет в режиме 34-35 часов в год – в каждом классе 9, 10,11 по одному часу в неделю. При этом ставятся различные цели:

Ознакомление учащихся с основами и спецификой профессии переводчика по сравнению с другими языковыми профессиями, с требованиями к личности переводчика и уровню его профессиональной подготовки, т. е. с той профессией, с которой, возможно, они свяжут свою будущую деятельность. Повышение уровня образования учащихся, расширение их кругозора. Школьники знакомятся с основами теории перевода, понятиями анализа и синтеза при переводе и др. У них вырабатывается понимание того, насколько важны для переводчика не только глубокое знание родного и иностранного языков, но и общая эрудиция и культура. Подготовка учащихся к практической деятельности, овладение знаниями, умениями и навыками, необходимых переводчику для успешного осуществления этой деятельности. Школьники учатся сопоставлять различные языки, средства и способы осмысления и передачи информации с их помощью, приобретая при этом особый «переводческий» взгляд на язык. Они учатся анализировать грамматическое, смысловое и стилистическое построение высказывания (текста). У учащихся развивается способность мыслить по-переводчески, совершая одновременно несколько мыслительных операций, формируется умение концентрировать своё внимание на содержании переводимого речевого отрезка, а также производить трансформации в рамках как родного, так и иностранного языка, предавая одно и то же содержание с помощью разнообразных синонимических конструкций, что совершенствует память, расширяет активный словарь, а также формирует умение без затруднений переходить от одного языка к другому, находя эквиваленты для передачи информации, содержавшейся в высказывании. Повышение качества языковой, речевой и коммуникативной компетенции учащихся. Поскольку основной задачей курса является ознакомление с профессией переводчика и выработка соответствующих элементарных навыков, мы ограничиваемся практическим изучением технологии следующих видов перевода:

    письменный перевод с английского языка на русский и с русского на иностранный текстов, относящихся по тематике и уровню сложности с программой по иностранному языку для соответствующего года обучения; устный последовательный перевод, абзацно – фразовый перевод без записи и с элементами записи; устный двусторонний перевод; перевод с листа.

Для достижения поставленных целей в процессе преподавания используется сочетание элементов лекционного курса и практических занятий для выработки необходимых навыков и умений.

В зависимости от целей и задач, поставленных перед учащимися или преподавателем на занятиях переводом выполняются многие виды упражнений. В соответствии с практической направленностью при обучении переводу можно выделить следующие виды упражнений:

    упражнения, направленные на формирование навыков и умений, необходимых для осуществления любого вида переводческой деятельности (например, навыков трансформации, умений осуществлять анализ и синтез, определить жанр текста и др.) упражнения, формирующие навыки и умения, необходимые для реализации перевода того или иного вида (письменного перевода с иностранного языка на родной – сегментации переводимого текста, редактирования, использования словарей и другой справочной литературы; для устного перевода с иностранного языка на родной – навыков и умений переключения, определения коммуникативного намерения говорящего, сжатия текста без утраты существенных элементов, кодирования и восстановления закодированного текста и др.) упражнения, направленные на расширение и закрепление знаний; упражнения языковые (лексические, фразеологические, грамматические, стилистические); упражнения речевые.

Особую роль в обучении переводческой деятельности играют упражнения, направленные на выработку таких абсолютно необходимых переводчику навыков как трансформация и переключение, а, также на выработку у учащихся механизма билингвизма в целом. К таким упражнениям можно отнести чтение текста со счётом, микрореферирование, фиксирование информации без слов для выработки навыка девербализации; преобразование лексических единиц, реконструирование предложений, глобальная трансформация речи, диктовка числительных, синхронизированный перевод словосочетаний, упражнения, направленные на развитие у учащихся навыков аудирования.

Следует отметить особую роль грамматических упражнений на уроках перевода. В ходе работы над грамматическим аспектом учащиеся усваивают пвзницу в грамматическом строе разных языков, учатся понимать, как один и тот же смысл в разных языках может быть выражен с помощью разных грамматических конструкций, эквивалентно передающие смысл и стилистику высказывания на другом языке.

Работа по выполнению упражнений обычно предваряет работу над переводом связных текстов или сочетается с ней.

При переводе текстов с иностранного языка на русский и с родного на иностранный школьники учатся осуществлять предпереводческий анализ текста и вырабатывать стратегию перевода, анализировать содержание и форму текста, выбирать приёмы и методы перевода с учётом специфики переводимого текста, использовать стандартные и находить оригинальные переводческие решения.

Работа над переводом может проводиться при коллективном участии всей группы. Такая работа сопровождается непосредственным обсуждением вариантов перевода и комментарием преподавателя по поводу типичных, а также специфических для конкретного текста переводческих трудностей.

В области методики обучения переводу выделяют два вида аудиторной работы над переводом связного текста – аналитический и синтетический. Занятия аналитическим переводом предполагают подробный анализ под руководством преподавателя всего комплекса переводческих трудностей, выявления типичных проблем и обсуждение стандартных способов их решения, определение индивидуальных особенностей текста и связанных с ним вариантов перевода.

Выполняя синтетический перевод, учащийся должен самостоятельно переводить заданный текст определённого объёма в указанное время, а затем этот перевод проверяется преподавателем с комментированием достоинств и недостатков проделанной работы.

Что касается аналитического перевода (перевода с анализом), то такой перевод требует серьёзной подготовки. Необходимо подобрать такой текст, который был бы интересен учащимся по содержанию и включал бы достаточное число типичных переводческих трудностей. Цель обучения заключается в том, чтобы практически отработать применение достаточного числа эффективных способов и приёмов перевода.

Весьма полезной и интересной является работа по изучению оригинального текста и текста перевода, выполненного профессионалом в сопоставлении с вариантами перевода того же текста, сделанного учащимися, а также перевод параллельных текстов на родном и иностранном языках одной тематики.

Таким образом, преподавание основ переводческой деятельности как одно из направлений профильного обучения в школах с углублённым изучением иностранных языков имеет свою специфику и цели, отличные от целей и задач, которые ставятся на уроках иностранного языка.

( от Н. Заболоцкого)

Переводчик служит делу дружбы народов, их взаимному обогащению в области культуры. Перед переводчиком две чаши весов: первая принадлежит автору оригинала, вторая – читателю перевода. Перевод будет хорош в том случае, если чаши весов не выйдут из равновесия. Первая и необходимая обязанность – хорошо знать тот язык, на котором они пишут. Перевод – экзамен для твоей литературной речи. Он показывает, каким количеством слов ты пользуешься. Если ты равнодушен, переводя строку за строкой, почему ты думаешь, что читатель будет читать твой перевод с волненьем? Если перевод с иностранного языка не читается как хорошее русское произведение – это перевод или посредственный, или неудачный. Лермонтовские «Горные вершины» лучше гетевского оригинала. Вот исключение, которое никогда не станет правилом.

Читать еще:  Подписание протокола всеми участниками без нотариуса

ТВОРЧЕСКИЕ РАБОТЫ УЧАЩИХСЯ

Rough wind, that moans loud

Grief too sad for song;

Wild wind, when sullen cloud

Knells all the night long;

Sad storm, whose tears are vain,

Bare woods, whose branches stain,

Deep caves and dreary main,-

Wail for the world’s wrong!

Горе печальней мелодии смерти,

Зловещее тучи и яростней ветра,

Что ветви качает всю ночь напролёт,

Ужаснее шторма, чей голос тщеславный

Во мраке пещер, над волной океана

Звучит, завывая, как вихрь коварный

Сил тёмного зла и обмана.

Перевод Колокольниковой Олеси,9В.

Translated by O. Kolokolnikova, form 9c

Туман ложился, как прозрачный дым;

И сквозь него, прорезав половину

Косматых скал, как буркою, густым

Одетых мраком, дикую картину

Родной земли и неба красоту

Обозревал задумчивый Бешту.

Вдали тянулись розовой стеной,

Прощаясь с солнцем, горы снеговые;

Машук, склоняся лысой головой,

Через струи Подкумка голубые,

Казалось, думал тяжкою стопой

Перешагнуть в поместия чужие.

Bastundgy Village In the Mountains

The mist has appeared like a transparent smoke

The mysterious Beshtu was watching, awoke

At the shaggy old cliffs covered with darkness,

At the wild scene of land, the heavens and liveliness.

Like a high snowy fence the mountains were,

They parted the sun: “The sun, farewell!”

With a bent bald head Mashuk near stood

It seemed as it wanted to step the Podkumok glood.

Translated into English by V. Manchkhashvily, 10B

And the English teacher N. Dmitrieva

Перевод на английский Манчхашвили В, 10Б и

Учителя английского языка

В тот самый год, осенним днём,

Между Железной и Змеиной,

Где чуть приметный путь лежал,

Цветущей, узкою долиной

Тихонько всадник проезжал.

Кругом, налево и направо,

Как бы останки пирамид,

Подъемлясь к небу величаво,

Гора из-за горы глядит;

И дале царь их пятиглавый,

Пугает чудной вышиной.

That year, in the autumn day

Between the mounts Iron and Snake

Where hardly way was laid

That blossomed in a narrow valley

The rider passed so calm through mist.

Around him, to left and right

Like the remains of pyramids

The mounts rose to the sky,

To heavens, to the Gods, so high

The mount’s king –five tops, stood further just aside,

Grey-blue and foggy it frightened the

By an amazing height, besides

Translared from Russian by A. Babayan, 10B and English teacher N. Dmitrieva

Перевод с русского Бабаян Илоны,10Б и учителя английского языка

Английский сейчас преподают в каждой школе, а к 2020 году он станет обязательным для сдачи ЕГЭ. С помощью оценок пользователей сервиса «Школы Мела» мы выбрали пять лучших английских школ Москвы, ученики которых получают высокие баллы на ЕГЭ и побеждают в языковых олимпиадах.

1. Школа № 1253

  • Оценка пользователей: 4,5
  • Количество оценок: 16

История школы началась больше 50 лет назад. В 1962 году на базе московской общеобразовательной школы № 37 создали английскую спецшколу № 23. Учителя водили школьников на спектакли на английском, приглашали носителей языка, принимали иностранные делегации в школе. На английском преподавали несколько предметов. Школа была известна как «23-я спец».

Сейчас школа № 1253 остаётся одной из самых сильных с лингвистическим уклоном. В старших классах ученики распределяются по профилям, но иностранный язык углублённо изучается во всех. Школьники могут выбрать английский, немецкий или французский.

Дополнительно можно готовиться к международному экзамену PET и изучать медицинский английский. В школе работает программа обмена со школами в Великобритании и Германии.

Демоверсии заданий для поступления в 2-11 лингвистические классы есть на сайте.

«В школе много задают, поэтому, если ребёнок хочет готовиться только к ЕГЭ, лучше сразу на экстернат идти».

Выпускник 2015 года

«Школа, в которой нет „плохих“ учеников. Все дети в чём-то преуспевают, учителя это поддерживают».

Евгения, выпускник 2001 года

2. Школа № 1359 им. Миля

  • Оценка пользователей: 4,4
  • Количество оценок: 8

В школе № 1359 углублённо преподавать английский язык стали с 1997 года. В это время в школе появилась система дополнительного образования и курс «Страноведение Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии» на английском языке.

Школа сотрудничает с Шотландским культурным центром, образовательными центрами «Британия» и «Mr. English». Для дополнительных занятий открыт клуб «Языковое общение».

В течение года школьники участвуют в олимпиадах, языковых конкурсах и творческих проектах.

Помимо английского языка в школе углублённо преподают технические и естественно-научные предметы: здесь есть инженерный и медицинский классы при МГМУ им. Сеченова.

«Учителя у нас очень хорошие, человечные, всегда идут навстречу, если что-то не очень понятно, объясняют и после уроков».

Мария, ученик 9 класса

«Школа даёт превосходные знания по английскому языку, так что её выпускники сдают экзамены по этому предмету без труда».

Андрей, выпускник 2015 класса

3. Гимназия № 1573

  • Оценка пользователей: 4,4
  • Количество оценок: 7

В гимназии № 1573 помимо профильного английского можно дополнительно изучать испанский, арабский, немецкий, французский, японский и латинский языки.

Программа гуманитарных классов разработана совместно с Российским государственным социальным университетом. Школьники ходят на подготовительные курсы при РГСУ и участвуют в мероприятиях вуза. Учителя проходят курсы повышения квалификации на базе вуза. В сентябре 2016 года учителям гимназии вручили сертификаты РГСУ об успешном прохождении курса «Особенности преподавания учебных предметов гуманитарного цикла в высокотехнологичной информационной среде».

В этом году в гимназии № 1573 открылась Детская академия футбола под руководством бывшего полузащитника «Спартака» и сборной России Валерия Кечинова.

У школы есть свой канал на Youtube, где публикуют видео с мероприятий и материалы дистанционных родительских собраний.

«У всех учителей индивидуальный подход к детям. Хорошее образование и подробная информация по всем предметам. А самое главное, внимательно отношение к знаниям каждого ученика».

Читать еще:  Что будет судье за неправомерно вынесенное решение

Ольга, выпускник 2014 года

4. Гимназия № 1558 им. Росалии де Кастро

  • Оценка пользователей: 4,3
  • Количество оценок: 16

Эта гимназия не только с углублённым изучением английского, но и испанского языка. Она одной из первых в Москве стала участником программы международного бакалавриата.

В школе действуют программы обмена со школами Великобритании и Испании. Совместно с институтом Сервантеса в Москве гимназия готовит учеников к сдаче международного экзамена по испанскому языку. Школа активно участвует в российско-испанском проекте по введению в программу предметов на испанском языке. Дополнительно здесь можно изучать деловой испанский и деловой английский.

В школе работает система индивидуальных учебных планов. Ученик может выбрать профильные предметы, которые понадобятся ему для поступления в университет, и спецкурсы. Для каждого предмета можно выбрать уровень изучения.

«Атмосфера в школе очень семейная, участие в жизни школы принимают не только учителя и студенты, но и родители».

Анна, выпускник 2015 года

«Преподавание зависит от предмета, однако учителя испанского все на высоте! Возможности не выучить язык здесь нет».

Света, выпускник 2014 года

5. Школа № 2095 «Покровский квартал»

  • Оценка пользователей: 4,3
  • Количество оценок: 36

Школа № 2095 «Покровский квартал» была создана в мае 2014 года при участии НИУ ВШЭ. По сути это большой образовательный комплекс из семи школ и шести детских садов. Покровским кварталом называют территорию, которая с разных сторон ограничена Мясницкой улицей, Садовым кольцом, улицей Воронцово поле и Лубянским проездом. Все здания школы расположены на этой территории. Здесь же находятся 16 корпусов Вышки.

Ректор ВШЭ — председатель управляющего совета школы, куда входят
сотрудники школы, родители и старшеклассники.

В школе углублённо изучают французский и английский языки со второго класса. Ученики могут выстроить индивидуальный график обучения и сконцентрироваться на нужных и интересных предметах. В «Покровском квартале» преподают сотрудники Вышки, открыты привузовские факультативы и субботний лекторий.

С 10 класса школьники могут поступить в группы Распределённого лицея, в которых ученики 10 классов занимаются по учебным планам и программам Лицея НИУ ВШЭ. С 2015 года открыты классы при МГППУ и МГТУ им. Н. Э. Баумана.

Поступление в профильные классы конкурсное. Также нужно предоставить результаты ОГЭ по русскому, математике и профильному предмету, результаты участия в олимпиадах и пройти вступительные испытания.

Школа активно сотрудничает с разными образовательными программами вузов. Благодаря этому школьники могут попробовать себя в сферах, не связанных с традиционными школьными предметами, — философией, востоковедением, прикладной математикой или дизайном.

У школы активное сообщество «ВКонтакте» и в фейсбуке.

«Школа и администрация с большими амбициями, которые не всегда реализуются в срок, но все же реализуются. Самое главное, ребёнок доволен, учится хорошо. Педагоги компетентные. Особенно сыну нравятся молодые учителя».

Инна, родитель восьмиклассника

«Как и в любой школе, есть как плохое, так и хорошее. Так вот в нашей школе хорошего больше. Для тех, кто в школу ходит учиться, тот получит знания. А кто пришёл провести время, тот его и проведёт просто так. Почти все инициативы поддерживаются».

Ира, ученик (10 класс)

Пять лучших школ, вошедших в этот рейтинг, были выбраны на основе оценок пользователей сервиса «Школы Мела» среди школ с углублённым изучением английского языка, ученики которых показывают высокие результаты ЕГЭ, ГИА и побеждают на языковых олимпиадах. В список также вошли гимназия № 1576, школа № 1363, школа № 109, школа № 1944 и школа № 1252 им. Сервантеса.

Если вам кажется, что ваша школа заслуживает более высокого места в рейтинге, — заходите на её страничку на «Школах Мела», ставьте оценку, и рассказывайте о своих впечатлениях от учёбы в комментариях.

Кто знает, подскажите, пожалуйста. Спасибо большое заранее.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
  • 7720 просмотров

Immersion, как на французском, так и на английском. Правда, не уверен употребляют ли англичане этот термин в отношении к школам с углубленным изучением языков

Мама, я вернулся. 😀

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Specialised school with advanced study of English

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Лучше без specialised , имхо

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Да, зависит от того, как в оригинале. У меня "specialised", а из песни (перевода) слова не выкинешь.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Вопрос еще в том, нужен дословный перевод того, что написано, например, в дипломе, или нужен общеупортебляемый английский/французский термин

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

école d’apprentissage approfondi de la langue. française, anglaise, chinoise, etc..

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

>>école d’apprentissage approfondi de la langue. française, anglaise, chinoise, etc..

Это дословный перевод с русского на французский.

Мама, я вернулся. 😀

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

School with an intensive English language programme

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Спасибо всем! Надеюсь, пригодится не только мне 🙂

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Specialist English language school.
В Англии, но, не дай Бог, в Штатах.

Те, кто за, могут опустить руки и отойти от стенки.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Не могу судить, но мне кажется, что Specialist English language school – это скорее языковые курсы для взрослых, а у меня есть подозрение, что автору темы надо донести до читателей, что она/он училась/учился в языковой спецшколе для детей

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Specialist English language school

это языковая школа обычно так называется, причем со специализацей. А если школа общеобразовательная, то просто указывается, что там присутствовала интенсивная программа изучения английского. По-моему, ясно будет и понятно. А "specialised" – это вообще что хошь можно подумать, так называют иногда школы для людей с дислексией, к примеру. Надо, чтобы понятно было, а не созвучно. Можно еще написать "secondary school with an intensive English language programme" – вопросов ни у кого не возникнет.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

А "specialised" – это вообще что хошь можно подумать, так называют иногда школы для людей с дислексией, к примеру.

Поэтому я ниже и написал, что "specialised" я бы кропнул

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

С точки зрения преподавания метод погружения ( immersion) и углубленное изучение (apprentissage approfondi) не одно и тоже. Не имея достаточной информации, я лично, предпочтитаю дать перевод близкий к тексту оригинала, чем использовать не совсем эквивалентный красивый термин. Особенно в присяжном переводе. Но у каждого переводчика свои принципы.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Читать еще:  Оформление ипотеки на вторичное жилье этапы сбербанк

Настаиваю на своем варианте, ибо так написано на официальном бланке моей спецшколы. И абсолютно согласна, что при переводе названий важна форма. Например, не надо искать эквивалента "школе 1-й и 2-й ступени".

P.s. "specialised" мне самой никогда не нравился, но носители нормально относятся, главное, чтобы не "special" говорят, вот это точно про дебилов.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Спасибо еще раз за толковые подсказки. Я, в итоге, перевела так:

école à enseignement approfondi de la langue anglaise
secondary school with extended studies of English language

Наверное, предложения Linavert и Сибби поточнее будут, но прочитала их, к сожалению, уже после того как отправила свое письмо. Ничего, на будущее пригодится.

Almor, спасибо за интересную ссылку. Immersion – это действительно метод преподавания – погружение в языковую среду, который часто используют языковые школы, приглащающие для этого преподавателей с родным языком преподавания или посылающие учеников в страну изучаемого языка. При этом школы могут по-разному называться

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

У моего сына такая же школа была и в грамоте (победа на городской олимпиаде по English) о школе было написано один к одному как у Elefa: Specialised school with advanced study of English.

********
". Я тут о мнение ваше споткнулась. Пардон, и раздавила. "

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Где была олимпиада? Если в России, так они возможно так вот и перевели слово в слово. Вопрос в том, какое сочетание слов используется для обозначения таких школ (если они есть, как класс) не в России

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Девчонки, я извиняюсь, но

Specialised school with advanced study of English.

это типичный "рашн инглиш".

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Городская олимпиада была в Украине. О школе вкратце: преподавание по какой-то специальной прогрессивной методике было у детей с первого класса, English – каждый день, плюс с четвёртого класса – второй иностранный каждый день. Начальный уровень преподавания языков – на русском, разумеется. Но перевод названия школы был именно такой:))

********
". Я тут о мнение ваше споткнулась. Пардон, и раздавила. "

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Вот два сайта с полезной, на мой взгляд, информацией.

По высшему образованию: http://www.russianenic.ru В свете Болонских соглашений создана всемирная база данных аккредитованных высших и средних учебных заведений, т.е. у каждого заведения зарегистрировано официальное название на национальном и английском языке. Именно они и должны использоваться при переводах во избежание недоразумений.

По среднему образованию соглашений, кажется, нет. Но вот на этом сайте http://www.russia.edu.ru объясняют систему российского образования для иностранных студентов. B частности речь идет о типах средних общеобразовательных школ. Текст представлен на разных языках. Это не официальные международные термины, но это официальный сайт Министерства образования и науки России.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Specialised school with advanced study of English

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Автор статьи явно учился в одной из этих школ с углубленным изучением

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Автор статьи явно учился в одной из этих школ с углубленным изучением

В одной из этих или в одной из этих?

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

У многих из этих школ в название входит слово specializied? А на ваш прямой вопрос даю прямой ответ: ни в одной из школ из этих списков

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

У многих из этих школ в название входит слово specializied?

А разве "школа с углубленным изучением . языка" – это название?

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

В данном случае, полагаю, что именно так. Человек переводит аттестат, в котором сказано примерно слудующее: окончил спецшколу с углубленным изучением таких то языков N123, то есть стоит именно название конкретной школы.

В других случаях, упомянутых в этой теме, на дипломах тоже стояло именно имя школы.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Ну а коли имя, так и переводим, как имя, т.е. (почти)транскрибируем и новых имен не изобретаем. Если читатель озадачился, что же такое "specialized school with advance study of English", он идет в википедию и читает о типах школ в СССР.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

С этим не поспорешь

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

В данном случае, полагаю, что именно так. Человек переводит аттестат, в котором сказано примерно слудующее: окончил спецшколу с углубленным изучением таких то языков N123, то есть стоит именно название конкретной школы.

Неправильно полагаете. "Школа с углубленным изучением . языка" – это тип школы. Троеточие – направление специализации. А "123" – идентификационный номер. Существует ещё номер аккредитации. Название населённого пункта. Из каких именно признаков составляется название школы – дело традиции.

Например, Bronx High School of Science не содержит в названии номера. А он есть. Нет в названии и типа школы. Но он тоже существует. Вероятно, логика тут простая. Слово "science" само по себе уже означает, что речь идёт о specialized high school.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Например, Bronx High School of Science не содержит в названии номера. А он есть. Нет в названии и типа школы. Но он тоже существует. Вероятно, логика тут простая. Слово "science" само по себе уже означает, что речь идёт о specialized high school.

Потому и specialized school with advanced study of . звучит несколько избыточно

PS. Про трактовку названия школ – в дипломе пишется название учреждения. Именно название, а не сочетание типа школы, направления специализации и индификационого номера. То, что в СССР/России школы называют именно так, нанизывая эти составляющие, это традиция, как вы и отметили.
PPS. В целом я склоняюсь к доводам Elefa, хотя простой перевод типа Moscow English (language ?) School N21 в духе Bronx High School of Science не кажется мне хуже
PPPS. Идеальным решением вопроса было бы просто изучение того, что пишут в аналогичных американские/английских/французских дипломах

Найти нужное отделение Бинбанка на карте:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *